Eija Puttonen
Eurosystemet består av de nationella centralbankerna i de länder som har euron som valuta. Dessa euroländer bildar euroområdet och driver en gemensam penningpolitik under ledning av Europeiska centralbanken (ECB). En gemensam penningpolitik och banktillsyn fungerar inte utan en gemensam terminologi. Denna terminologi, som jag här har valt att kalla euroterminologi, skapas och byggs på kontinuerligt på engelska och de nationella språken av de 19 euroländerna och dokumenteras på ECB och i varierande grad av de nationella centralbankerna.
Denna parallellspråkighet innebär översättningar från och – i och med SSM – i ökad utsträckning även till engelska. För översättningarna svarar översättarna och jurist-lingvisterna på ECB i samarbete med de nationella centralbankernas översättare. På grund av stora volymer, snäva tidtabeller och knappa resurser kan emellertid inte alla översättningarna göras internt, utan mycket läggs ut på entreprenad. När översättningar måste tas fram snabbt av aktörer som är ovetande om varandra och varandras uppdrag, kan kvaliteten och den terminologiska konsekvensen bli lidande. Detta kan få oanade följder, eftersom konsekvens inte enbart krävs av språkliga och terminologiska skäl, utan också för att undvika feltolkningar och felaktiga budskap, vilka i värsta fall kan ha rättsliga konsekvenser eller skapa oro på finansmarknaden. Fakta- och språkgranskning är därför guld värd.